|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
\
|
Guelaguetza 2008 en los Lunes del Cerro en Oaxaca
Comentarios por Arturo S. Rodriguez, el presidente, United Farm Workers of America, Servicios para Maria Isabel Vasquez Jiménez, El 28 de mayo, 2008—Lodi, California Remarks by UFW President Arturo S. Rodriguez at Funeral Services for Maria Isabel Vasquez Jimenez, a 17-Year Old Farm Worker Who Died Due to the Heat - May 28th, 2008 in Lodi, California
18 de Marzo de 1938 Expropiación del Petróleo en México
LÁZARO CÁRDENAS, Presidente Constitucional de los Estados Unidos Mexicanos, en uso de las facultades que al Ejecutivo Federal concede la Ley de Expropiación vigente; y CONSIDERANDO que es dominio público que las empresas petroleras que operan en el país y que fueron condenadas a implantar nuevas condiciones de trabajo por el Grupo número 7 de la Junta Federal de Conciliación y Arbitraje el 18 de diciembre último, expresaron su negativa a aceptar el laudo pronunciado, no obstante de haber sido reconocida su constitucionalidad por ejecutoria de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, sin aducir como razones de dicha negativa otra que la de una supuesta incapacidad económica, lo que trajo como consecuencia necesaria la aplicación de la fracción XXI del artículo 123 de la Constitución General de la República en el sentido de que la autoridad respectiva declara rotos los contratos de trabajo derivados del mencionado laudo. CONSIDERANDO que este hecho trae como consecuencia inevitable la suspensión total de actividades de la industria petrolera y en tales condiciones es urgente que el poder público intervenga con medidas adecuadas para impedir que se produzcan graves trastornos interiores que harían imposible la satisfacción de necesidades colectivas y el abastecimiento de artículos de consumo necesario a todos los centros de población, debido a la consecuente paralización de los medios de transporte y de las industrias; así como para proveer a la defensa, conservación, desarrollo y aprovechamiento de la riqueza que contienen los yacimientos petrolíferos, y para adoptar las medidas tendientes a impedir la consumación de daños que pudieran causarse a las propiedades en perjuicio de la colectividad, circunstancias todas éstas determinadas como suficientes para decretar la expropiación de los bienes destinados a la producción petrolera. Por lo expuesto, y con fundamentos en el párrafo segundo de la fracción VI del artículo 27 Constitucional y en los artículos 1º., fracciones V, VII, y X, 4,8,10 y 20 de la Ley de Expropiación de 23 de noviembre de 1936, he tenido a bien expedir el siguiente: DECRETO Artículo 1º. Se declaran expropiados por causa de utilidad pública y a favor de la nación, la maquinaria, instalaciones, edificios, oleoductos, refinerías, tanques de almacenamiento, vías de comunicación, carros-tanque, estaciones de distribución, embarcaciones y todos los demás bienes muebles e inmuebles de propiedad de la Compañía Mexicana de Petróleo El Águila, S.A., Compañía Naviera de San Cristóbal, S.A., Compañía Naviera San Ricardo, S.A., Huasteca Petroleum Company, Sinclair Pierce Oil Company, Mexican Sinclair Petroleum Corporation, Stanford y Compañía, S. en C. Peen Mex Fuel Company, Richmond Petroleum Company de México, California Standard Oil Company of México, Compañía Mexicana el Agwi, S.A., Compañía de Gas y Combustible Imperio, Consolidated Oil Company of México, Compañía Mexicana de Vapores San Antonio, S.A., Sabalo Transportation Company, Clarita, S.A., y Cacalilao, S.A., en cuanto sean necesarios, a juicio de la Secretaría de Economía Nacional para el descubrimiento, captación, conducción, almacenamiento, refinación y distribución de los productos de la industria petrolera. Artículo 2º. La Secretaría de la Economía Nacional, con intervención de la Secretaría de Hacienda como administradora de los bienes de la Nación, procederá a la inmediata ocupación de los bienes materia de la expropiación y a tramitar el expediente respectivo. Artículo 3º. La Secretaría de Hacienda pagará la indemnización correspondiente a las compañías expropiadas, de conformidad con lo que disponen los artículos 27 de la Constitución y 10 y 20 de la Ley de Expropiación, en efectivo y a un plazo que no excederá de diez años. Los fondos para hacer el pago los tomará la propia Secretaría de Hacienda del tanto por ciento que se determinará posteriormente de la producción del petróleo y sus derivados, que provengan de los bienes expropiados y cuyo producto será depositado mientras se siguen los trámites legales, en la Tesorería de la Federación. Artículo 4º. Notifíquese personalmente a los representantes de las compañías expropiadas y publíquese en el Diario Oficial de la Federación. Dado en el Palacio del Poder Ejecutivo de la Unión a los dieciocho días del mes de marzo de mil novecientos treinta y ocho. http://www.imp.mx/petroleo/expropiacion/decreto.htm http://www.imp.mx/petroleo/expropiacion/historia.htm
Un día domingo en el mercado de Tlacolula, Oaxaca.
Región de Tuxtepec, Flor de Piña.
Ixtaltepec, Oaxaca. Photograph by Edith Morales
Mercado de la Mixteca en Oaxaca
Este 21 de julio del 2007 a pesar de la lluvia la gente que tradicionalmente asiste a la Guelaguetza y turismo presenciaron el desfile colorido acompañadas de bandas de música, que realizan las delegaciones que asisten a la presentación de la fiesta tradicional de la Guelaguetza en el Cerro del Fortín. Edith Morales Guelaguetza 2007, Oaxaca On July 21st, 2007, even though it rained hard, the people of Oaxaca and visitors that traditionally attend The Guelaguetza; and, along with the tourists had a chance to see the colorful dances accompanied by musical bands. This is what makes the delicate relationship possible between the people of Oaxaca, our visitors, which makes the spectacular fiesta of the 2007 Guelaguetza which is now taking place on our mountain called Cerro del Fortín. Edith Morales
Guelaguetza 2007 Los Angeles, California Desde hace veinte años se siguen reuniendo en Los Angeles y en los diferentes poblados de California, con el mismo entusiasmo, sentimiento y tradición para la celebración de la “Guelaguetza”.
Teresa Bautista y Felícitas Martínez
Etla, Oaxaca.
Un gobierno tiene que gobernar para todo un pueblo, velar por el interés de cada ciudadano y mantener la paz y la tranquilidad en el territorio en el que se le ha encomendado por todos gobernar…gobernar ajeno a interéses particulares y teniendo la capacidad de negociar sin llegar a la violencia o a la represión… es condenable violar los derechos humanos de sus propios ciudadanos …
Tonada de Luna
Llena / Por: Alejandra Robles
Para apoyar la ley de migración en USA, llame a los números del congreso o mande un e-mail
To
Support Immigration Reform, here is a list of members of Congress
to call and email:
Sen. Gregg( NH): Main: (202) 224-3324 Senator_gregg@gregg.senate.gov Sen. Hatch (UT):Tel: (202) 224-5251 Senator_Hatch@hatch.senate.gov Sen. Roberts (KS):Phone: 202-224-4774 Senator_roberts@roberts.senate.gov Sen. Smith (OR):Phone: 202.224.3753 Senator_smith@smith.senate.gov Sen. Voinovich (OH):(202) 224-3353 Senator_voinovich@voinovich.senate.gov Sen. Warner (VA): (202) 224-2023 Senator_warner@warner.senate.gov Sen. Lott (MS):Phone: (202) 224-6253 Senator_Lott@lott.senate.gov Sen. Stevens (AK):(202) 224-3004 Senator_stevens@stevens.senate.gov Sen. McConnell (KY):Phone: (202) 224-2541 Senator_McConnell@McConnell.senate.gov Sen. Brownback (KS):Phone: (202) 224-6521 Senator_Brownback@brownback.senate.gov
Sen. Martinez (FL):Main: (202) 224-3041 Senator_martinez@martinez.senate.gov Sen. McCain (AZ):Phone: (202) 224-2235 Senator_McCain@McCain.senate.gov Sen. Graham (SC):(202) 224-5972 phone Senator_graham@graham.senate.gov Congressman Boehner (OH):(202) 225-6205 Representative_boehner@boehner.house.gov Congressman Blunt (MO): DC Phone:202-225-6536 Representative_blunt@blunt.house.gov Congressman
Putnam (FL): Phone: 202-225-1252 Representative_putnam@putnam.house.gov
¡…No hay Agua en Oaxaca ¡ ¡Que vamos hacerle comadre…! “…There is no water in Oaxaca. What the hell are we gonna do about it Comadre?”
-Comadrita hace mucho que no la veo…por donde se me ha metido. - Comadrita it has been a long time since I have seen you, where have you been? -Pues aquí como siempre y míreme ya ni ropa tengo que ponerme porque esta toda sucia…con eso del agua…y con el riesgo de enfermarnos. - Well, I’m here now, and as always and look at me, without clothes to wear because they’re all dirty; and, with this water situation – we’re at risk of getting sick. -estos gobiernos uno viene... y otro se va... y nadie hace nada, que se van a preocupar. - With this government, one comes and another goes, and nobody does nothing. They don’t have nothing to worry about. -Y ve que se preocupan más por su bolsa y que pueden llevarse en sus seis años. -And they’re only worried about lining their pockets and they’ll keep doing this for the next six years. - si comadre desde el que esta arriba hasta el de abajo. - Yes Comadre, it happens from top to bottom. - solo prometen, prometen y seguirán prometiendo. - only they promise and promise; and, keep promising. -es como el del chiste que dice “que nos construirán el puente… pero señor no tenemos río...pues les construiremos el río”. -It is like the old joke: "they’ll build us a bridge, but then we ask, but sir, we don’t have a river to build the bridge over. Don’t worry – they answer, we’ll build the river for ya too". -pero aquí en Oaxaca ya hasta nuestro Río Atoyac esta pa’ lujo porque ya ni agua tiene. -But here in Oaxaca we have our own deluxe Río Atoyac – but it’s dry as a bone. -Ya vio el que sale en la televisión. - Did you see who was on T.V.? -Si disque es funcionario del agua y que es algo del gobierno o del gobernador…lo ha visto comadrita. -They
say we have some sort of a water official who is a friend of a friend
or relative of someone in the government or the governor…you have
seen him Comadrita? -Yes Comadre, he spends more money on advertising than he does on how to actually fix the problem. - dice que si no pagamos el agua nos la van a cortar pero si apenas y tenemos cuatro horas de agua cada diez días y todavía tengo que levantar a mi Toña cuando estoy muy cansada. -He said that if we do not pay for the water – then they’ll cut it off. How can this be? We haven’t had water for the past 10 days and we had it for only 4 hours for one morning. I still need to raise my Toña and I am getting very tired. -Pobre de usted y de todos nosotros los oaxaqueños, si lo he escuchado que todavía nos exige el cobro puntual y si no lo pagamos nos amenaza con quitarla eso ya es mucho comadre. -I
am so sorry and sick of this – as all so many of us Oaxaqueñians
are right now. Also, I have heard that he is still demanding the punctual
collection from the town and if we don’t pay, he threatens to
shut off the water altogether permanently! -But Comadre, look how clean the tourists look. They all look so immaculate after they’ve had their nice clean showers – and they all smell so good – like a fresh spring morning. -Pues comadre que no se fija que ellos pagan mucho en esos hoteles de lujo y esos si tienen todos los días agua. -Well Comadre, they do pay a lot of money to stay at these luxury hotels – which have fresh water 7 days a week, 24 hours a day, and 365 days a year. -Apoco
comadre que mal gobierno tenemos que solo quiere a la gente de afuera
y no a su propia gente. -Si, ya ve que si quiere uno bañarse tiene que comprar agua. -Yes!
If I need to shower, I need to buy water from an old rusty truck from
a street vendor. -But
with the meager earnings my spouse makes, we couldn’t afford to
lease the truck, let alone, pipe the water in – because it is
so pricy. -Those
that govern Oaxaca tell us that are doing so much to benefit our community,
but that benefit barely bathes me; and, when I have just bathed, I can’t
make my coffee because I can’t tell the difference between the
water and black coffee because it is so dirty. -I have also heard that the people who live in the downtown also do not have water. -Si cuando va uno al centro ya no nos dejan hacer nuestras necesidades porque no hay agua. Yes, and they cannot go to the restroom. -No comadrita ya supo que hasta el otro día no mandaron agua y pusimos los tenderos y la ropa has los “choninos” en la calle para que nadie pasara para a ver si nos llegaba. -No
Comadrita. You know the other day, in protest our neighborhood hung
our dirty underwear on clotheslines across the streets so nobody could
get through. We did this in order to try and get the government’s
attention. -I guess we don’t know how this water situation is going to end up in Oaxaca. -Si comadre. -You've got that right, Comadre. -Y tan bonita que esta nuestra ciudad y nadie quiere hacer nada por el agua que es lo más triste y nos amuela a todos los oaxaqueños. -And with how beautiful our city is and nobody wishes to do nothing about our problem and that makes this very sad for all of us Oaxaqueñias.
For all of the Oaxaqueñian Community who continues to suffer in the city of Oaxaca. Translated
by: Jeffrey Brown and Eloy Morales
SOaxaqueñoCAL - Propósito de la Página En toda sociedad la cultura es importante, es parte inseparable del ser humano, la encontramos en nuestra vida cotidiana, en cada paso que damos, la vivimos, la sentimos; la creamos, la llevamos con nosotros por donde vamos en nuestros largos caminos y la establecemos. In every society, culture is its' most important element and it plays an inseparable part inside each of us as human beings. In our daily lives, with each step we take, we live it, we feel it, we create it, and we take it with us down the long road of life and use it as our foundation where ever we go. El propósito de esta página es abrir y mostrar la rica tradición oaxaqueña, la transformación y el enriquecimiento natural de las nuevas generaciones en el Sur de California, presentar al mundo nuestros valores y principios por medio de entrevistas; información de eventos y festividades; y, todas las sugerencias o información que recibamos de la comunidad. Es un espacio para todo poeta, narrador o ensayista, es la oportunidad de conocer al oaxaqueño de hoy de ayer y al que se transforma en angelino pero siempre conservando sus raíces y sus tradiciones. The purpose of this web page it is to unlock the secrets of the rich Oaxaqueñian Tradition; the transformation and natural enrichment of new generations in Southern California; to present to the world our values and principles through means of interviews; information about community events and festivals; and, to receive input, suggestions, and additional information from the community. This web page is also a space for poets, writers, essayists, it gives its' reader the opportunity to get to know the Oaxaqueñian of today and yesterday; and, how to transform the Angelino back to his or her roots and traditions. Disfrutemos lo que nos ofrecennuestras ciudades, poblados y pequeñas comunidades con su música, danza, teatro, pintura, cine, fotografía entre otros; por tal motivo les estaremos siempre informando y participando con sus sugerencias. We enjoy what our cities, towns, and small communities offer us with their music, dance, theater, painting, cinema, photograph just to mention a few; through such methods we will always inform and ask for our readers to participate and make suggestions.
Existen en la página pequeños rectángulos en donde usted puede oprimir la flecha y escuchara música, discursos, conferencias, etc. también pueden hacer pausas, o pararlo. On
this webpage, there are sound files where one can listen to each file
by just pressing the play button adjacent to the photo of the person that
the sound, music, or article is about. Just press pause to stop and then
play again to begin where you left off or stop to end each sound file.
Muchas gracias por visitar SOaxaqueñoCAL, en el mes de Octubre han checado la pagina 163 278. Agradecemos a todos los que han colaborado con el único objetivo de difundir la cultura.
Somos un medio de enlace a toda la comunidad oaxaqueña y californiana. We are here to serve the Oaxaqueñian Community of California and Mexico. Written by Eloy Morales Sanchez Translated by Jeffrey Brown Las
opiniones o participaciones en esta página no reflejan la opinión
general de SOaxaqueñoCAL. Copyright © 2007 SoaxaqueñoCal. All rights reserved. Site created and maintained by Pea Borba, Eloy Morales and Jeffrey Brown. |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||