HISTORIA

PINTORES
CANTANTES
EVENTOS
LENGUAS
AGENDA

LITERATURA

 

 

CONTACTOS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Globo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Globo

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

\

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HISTORIA

PINTORES
CANTANTES
EVENTOS
LENGUAS
AGENDA

LITERATURA

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HISTORIA

PINTORES
CANTANTES
EVENTOS
LENGUAS
AGENDA

LITERATURA

 

 

CONTACTOS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Line

Guelaguetza 2008

en los Lunes del Cerro en Oaxaca

 

Line

Comentarios por Arturo S. Rodriguez, el presidente, United Farm Workers of America, Servicios para Maria Isabel Vasquez Jiménez, El 28 de mayo, 2008—Lodi, California

Remarks by UFW President Arturo S. Rodriguez at Funeral Services for Maria Isabel Vasquez Jimenez, a 17-Year Old Farm Worker Who Died Due to the Heat - May 28th, 2008 in Lodi, California  

¿Cuánto es la vida de un valor de campesinos? ¿Es ello menos que la vida de algún otro ser humano?

La muerte de Maria Isabel Vasquez Jimenez es difícil de aceptar porque esto no tuvo que pasar.

El miércoles, 14 de mayo era un día caliente. La temperatura oficial era 95 grados; dentro de la viña donde Maria y su novio, Florentino Bautista, trabajaron esto era probablemente aproximadamente 100 grados.

Esto era el tercer día de Maria del trabajo después de llegar a California de Oaxaca, México en febrero pasado para hacer el dinero para enviar a su madre, hermanos y hermanas en México. Maria se dedicó a la ayuda de su familia.

Ella trabajaba para un contratista de trabajo de granja, Contracción de Trabajo de Granja de Merced, en una viña al este de Stockton uvas crecientes para el Cultivo de Uva de Costa de Oeste, una división de Vinos de Potro bronco, que es también la parte de viñas Franzia

Maria había estado trabajando durante nueve horas ese día, desde las 6am, quitando embaucando a imbéciles y dejando el más fuerte dispara para crecer.

No había ninguna agua en absoluto para los trabajadores de las 6am a las 10:30am

No había ninguna sombra y ya que las vides eran jóvenes, poniendo sólo unos pies altos, no había ninguna protección del sol caliente.

No había ninguna formación para capataces o trabajadores en que hacer si alguien enfermara del calor.

Todas estas protecciones han sido exigidas por el estado de California desde 2005, cuando los Labradores Unidos convencieron al Gobernador Schwarzenegger de publicar la primera regulación estatal en el país para prevenir muertes y enfermedades del calor extremo.

A las 3:40pm el 14 de mayo, Maria se hizo mareada. Ella era inestable a sus pies. Ella no sabía donde ella era y no reconoció a Florentino, su novio. Él se acercó a ella y ella pasó, su cuerpo que está en la tierra. Florentino la sostuvo en sus armas.

El capataz para el contratista de trabajo, Raul Martinez, vino y estuvo de pie cuatro o cinco pies de distancia, contemplando a la pareja durante aproximadamente cinco minutos. Él dijo, “Ah, esto es lo que pasa a la gente, pero no preocuparse. Si usted le aplica algún alcohol desinfectante, esto se marchará.”

Maria fue llevada a una furgoneta cercana que los trabajadores pagan siete dólares por día para paseos a y del trabajo. Ella fue colocada en un asiento de atrás. Sin el aire acondicionado, estaba más caliente dentro de la furgoneta que fuera.

Alguien bandana de Maria mojado con el echar agua y colocado ello en su frente. Ella era todavía el inconsciente.

El mayordomo dijo a Florentino conseguir el alcohol desinfectante de la tienda. Pero el equipo de Maria todavía trabajaba. Ellos tuvieron que esperarlos a terminar cuando otros trabajadores confiaron en la misma furgoneta.

El alcohol desinfectante no ayudó tampoco. Entonces la furgoneta se dirigió hacia Lodi. El conductor decidió que Maria pareció tan enferma que ella necesitó la ayuda médica. En el camino a la clínica en Lodi, el capataz visitó el teléfono celular del conductor y habló a Florentino. “Si usted la toma a una clínica,” dijo el capataz, “no diga que ella trabajaba [para el contratista]. Diga que ella se hizo enferma porque ella hacía ejercicio. Ya que ella es menor de edad, esto creará problemas grandes para nosotros.”

Ellos llegaron a la clínica a las 5:30pm, más de una hora y media después de que golpearon a Maria. Ella era una ambulancia tan enferma la tomó al hospital. Los doctores dijeron que su temperatura sobre la llegada estaba 108.4 grados, lejos más allá lo que el cuerpo humano puede tomar.

El corazón de Maria paró seis veces en los dos días siguientes. Los doctores la reanimaron. El viernes por la mañana su corazón bueno se paró otra vez y esfuerzos para reanimarla fracasado. Los doctores aprendieron que Maria estaba embarazado. Ella probablemente nunca realizó que ella iba a ser una madre — ni hizo a Florentino hasta que los doctores le dijeran.

Los doctores dijeron si la ayuda médica de emergencia haya sido convocada o ella había sido tomada al hospital más pronto, ella podría haber sobrevivido.

Es difícil para la familia Maria y su amigo, Florentino, aceptar su muerte, sabiendo que podría haber sido prevenido.

Este no es la primera vez que los labradores han muerto innecesariamente del calor. Cuatro labradores fallecieron del calor en el verano 2005, cuando la unión persuadió al Gobernador Schwarzenegger a publicar la regulación de calor para prevenir tales muertes. Si el contratista de trabajo o el cultivador hubieran seguido la ley, Maria podría estar bien viva hoy. Su caso es uno de los ejemplos más vergonzosos de contratistas y cultivadores no que hacen caso de sus deberes legales.

Pero Contracción de Trabajo de Granja de Merced y Uva de Costa de Oeste Compañía que Cultiva la tierra no son solas. En 2007, el 36 por ciento de los patrones inspeccionados por Cal-OSHA, la agencia de seguridad de trabajo estatal, no seguía la regulación, según una historia en el periódico de Abeja de Sacramento.

Hace treinta y cuatro años, después de que 19 trabajadores de lechuga murieron en el accidente trágico de un autobús de trabajo de granja, Cesar Chavez dijo que algunas personas preguntan si estas muertes son deliberadas. “Ellos son deliberados,” dijo Cesar, “en el sentido que ellos son el resultado directo de un sistema de trabajo de granja que trata a trabajadores como instrumentos agrícolas y no como seres humanos. Estos accidentes pasan porque los patrones y los contratistas de trabajo nos tratan como si no éramos seres humanos importantes.” Pero los campesinos “son seres humanos importantes,” siguió Cesar durante una masa de entierro para los trabajadores muertos.

Ellos son importantes porque ellos son de nosotros. Los apreciamos. Los amamos. Los perderemos.

Ellos son importantes debido al amor que ellos dieron a sus maridos, sus niños, sus mujeres, sus padres — todos aquellos que estaban cerca de ellos y quién los necesitó.

Ellos son importantes debido al trabajo que ellos hacen. Ellos no son instrumentos para ser usados y desechado. Ellos son seres humanos que sudan y sacrificio para traer el alimento a las mesas de las personas millions…of en todo el mundo.

Ellos son importantes porque Dios los hizo, les dio la vida, y siente cariño por ellos en vida y muerte

Hermanos y hermanas, Maria no era un instrumento agrícola; ella era un ser humano importante. Ella se dedicó a la ayuda de su familia. Ella ganó el amor de su madre, sus hermanos y hermanas y otros parientes, y del hombre ella amó.

La vida de Maria mereció una parte — y ella mereció el mucho mejor tratamiento que ella recibió en las manos del contratista de trabajo y cultivador.

Maria y su amigo, Florentino, habían hecho planes: Para trabajar en este país durante quizás tres años, ahorre algún dinero y luego vuelva a Oaxaca, cásese y haga una casa y la familia allí.

Ahora Florentino tiene un tiempo duro, no sólo porque él perdió a la mujer joven que él amó, pero porque su niño murió con Maria también.

Florentino, dijo, “debería haber justicia para lo que pasó. No era sólo. No era justo lo que ellos hicieron.”

Courtesy of the United Farm Workers - Para ver mas información http://www.ufw.org/

How much is the life of a farm worker worth? Is it less than the life of any other human being?

The death of Maria Isabel Vasquez Jimenez is hard to accept because it didn’t need to happen.

Wednesday, May 14 was a hot day. The official temperature was 95 degrees; inside the vineyard where Maria and her boyfriend, Florentino Bautista, worked it was probably about 100 degrees.

It was Maria’s third day of work after arriving in California from Oaxaca, Mexico last February to make money to send to her mother, brothers and sisters in Mexico. Maria dedicated herself to helping her family.

She was laboring for a farm labor contractor, Merced Farm Labor Contracting, on a vineyard east of Stockton growing grapes for West Coast Grape Farming, a division of Bronco Wines, which is also part of Franzia vineyards.

Maria had been working for nine hours that day, since 6 a.m., suckering—removing suckers and leaving the stronger shoots to grow.

There was no water at all for the workers from 6 a.m. to 10:30 a.m.

There was no shade and since the vines were young, standing only a few feet tall, there was no protection from the hot sun.

There was no training for foremen or workers on what to do if someone became ill from the heat.

All these protections have been demanded by the state of California since 2005, when the United Farm Workers convinced Governor Schwarzenegger to issue the first state regulation in the country to prevent deaths and illnesses from extreme heat.

At 3:40 p.m. on May 14, Maria became dizzy. She was unsteady on her feet. She didn’t know where she was and didn’t recognize Florentino, her boyfriend. He approached her and she passed out, her body lying on the ground. Florentino held her in his arms.

The foreman for the labor contractor, Raul Martinez, came over and stood four or five feet away, staring at the couple for about five minutes. He said, “Oh, that’s what happens to people, but don’t worry. If you apply some rubbing alcohol to her, it will go away.”

Maria was carried to a nearby van that the workers pay seven dollars a day for rides to and from work. She was placed on a back seat. With no air conditioning, it was hotter inside the van than outside.

Someone wet Maria’s bandana with water and placed it on her forehead. She was still unconscious.

The foreman told Florentino to get rubbing alcohol from the store. But Maria’s crew was still working. They had to wait for them to finish as other workers relied on the same van.

The rubbing alcohol didn’t help either. So the van headed towards Lodi. The driver decided Maria looked so ill that she needed medical help. On the way to the clinic in Lodi, the foreman called on the driver’s cell phone and spoke to Florentino. “If you take her to a clinic,” the foreman said, “don’t say she was working [for the contractor]. Say she became sick because she was jogging to get exercise. Since she’s underage, it will create big problems for us.”

They arrived at the clinic at 5:15 p.m., more than an hour and a half after Maria was stricken. She was so sick an ambulance took her to the hospital. Doctors said her temperature upon arrival was 108.4 degrees, far beyond what the human body can take.

Maria’s heart stopped six times in the next two days. The doctors revived her. On Friday morning her good heart stopped again and efforts to revive her failed. The doctors learned Maria was pregnant. She probably never realized she was going to be a mother.

Doctors said if emergency medical help had been summoned or she had been taken to the hospital sooner, she might have survived.

It is hard for Maria’s family and her friend, Florentino, to accept her death, knowing it could have been prevented.

This is not the first time farm workers have needlessly died from the heat. Four farm workers perished from the heat in the summer of 2005, when the union persuaded Governor Schwarzenegger to issue the heat regulation to prevent such deaths. If the labor contractor or grower had followed the law, Maria might well be alive today. Her case is one of the most disgraceful examples of contractors and growers ignoring their legal duties.

But Merced Farm Labor Contracting and West Coast Grape Farming Company are not alone. In 2007, 36 percent of the employers inspected by Cal-OSHA, the state work safety agency, were not following the regulation, according to a story in the Sacramento Bee newspaper.

Thirty-four years ago, after 19 lettuce workers died in the tragic crash of a farm labor bus, Cesar Chavez said some people ask if these deaths are deliberate.

“They are deliberate,” Cesar said, “in the sense that they are the direct result of a farm labor system that treats workers like agricultural implements and not as human beings. These accidents happen because employers and labor contractors treat us as if we were not important human beings.”

But farm workers “are important human beings,” Cesar continued during a funeral mass for the dead workers.

They are important because they are from us. We cherish them. We love them. We will miss them.

They are important because of the love they gave to their husbands, their children, their wives, their parents—all those who were close to them and who needed them.

They are important because of the work they do. They are not implements to be used and discarded. They are human beings who sweat and sacrifice to bring food to the tables of millions…of people throughout the world.

They are important because God made them, gave them life, and cares for them in life and death.

Brothers and sisters, Maria was not an agricultural implement; she was an important human being. She dedicated herself to helping her family. She earned the love of her mother, her brothers and sisters and other relatives, and of the man she loved.

Maria’s life was worth a lot—and she deserved a lot better treatment than she received at the hands of the labor contractor and grower.

Maria and her friend, Florentino, had made plans: To work in this country for perhaps three years, save some money and then return to Oaxaca, get married and make a home and family there.

Now Florentino is having a hard time, not only because he lost the young woman he loved, but because her child died with her.

Florentino, said, “There should be justice for what happened. It wasn’t just. It wasn’t fair what they did.”

 

 

 

Line

 

 

Line

18 de Marzo de 1938

Expropiación del Petróleo en México

 

LÁZARO CÁRDENAS, Presidente Constitucional de los Estados Unidos Mexicanos, en uso de las facultades que al Ejecutivo Federal concede la Ley de Expropiación vigente; y

CONSIDERANDO que es dominio público que las empresas petroleras que operan en el país y que fueron condenadas a implantar nuevas condiciones de trabajo por el Grupo número 7 de la Junta Federal de Conciliación y Arbitraje el 18 de diciembre último, expresaron su negativa a aceptar el laudo pronunciado, no obstante de haber sido reconocida su constitucionalidad por ejecutoria de la Suprema Corte de Justicia de la Nación, sin aducir como razones de dicha negativa otra que la de una supuesta incapacidad económica, lo que trajo como consecuencia necesaria la aplicación de la fracción XXI del artículo 123 de la Constitución General de la República en el sentido de que la autoridad respectiva declara rotos los contratos de trabajo derivados del mencionado laudo.

CONSIDERANDO que este hecho trae como consecuencia inevitable la suspensión total de actividades de la industria petrolera y en tales condiciones es urgente que el poder público intervenga con medidas adecuadas para impedir que se produzcan graves trastornos interiores que harían imposible la satisfacción de necesidades colectivas y el abastecimiento de artículos de consumo necesario a todos los centros de población, debido a la consecuente paralización de los medios de transporte y de las industrias; así como para proveer a la defensa, conservación, desarrollo y aprovechamiento de la riqueza que contienen los yacimientos petrolíferos, y para adoptar las medidas tendientes a impedir la consumación de daños que pudieran causarse a las propiedades en perjuicio de la colectividad, circunstancias todas éstas determinadas como suficientes para decretar la expropiación de los bienes destinados a la producción petrolera.

Por lo expuesto, y con fundamentos en el párrafo segundo de la fracción VI del artículo 27 Constitucional y en los artículos 1º., fracciones V, VII, y X, 4,8,10 y 20 de la Ley de Expropiación de 23 de noviembre de 1936, he tenido a bien expedir el siguiente:

DECRETO

Artículo 1º. Se declaran expropiados por causa de utilidad pública y a favor de la nación, la maquinaria, instalaciones, edificios, oleoductos, refinerías, tanques de almacenamiento, vías de comunicación, carros-tanque, estaciones de distribución, embarcaciones y todos los demás bienes muebles e inmuebles de propiedad de la Compañía Mexicana de Petróleo El Águila, S.A., Compañía Naviera de San Cristóbal, S.A., Compañía Naviera San Ricardo, S.A., Huasteca Petroleum Company, Sinclair Pierce Oil Company, Mexican Sinclair Petroleum Corporation, Stanford y Compañía, S. en C. Peen Mex Fuel Company, Richmond Petroleum Company de México, California Standard Oil Company of México, Compañía Mexicana el Agwi, S.A., Compañía de Gas y Combustible Imperio, Consolidated Oil Company of México, Compañía Mexicana de Vapores San Antonio, S.A., Sabalo Transportation Company, Clarita, S.A., y Cacalilao, S.A., en cuanto sean necesarios, a juicio de la Secretaría de Economía Nacional para el descubrimiento, captación, conducción, almacenamiento, refinación y distribución de los productos de la industria petrolera.

Artículo 2º. La Secretaría de la Economía Nacional, con intervención de la Secretaría de Hacienda como administradora de los bienes de la Nación, procederá a la inmediata ocupación de los bienes materia de la expropiación y a tramitar el expediente respectivo.

Artículo 3º. La Secretaría de Hacienda pagará la indemnización correspondiente a las compañías expropiadas, de conformidad con lo que disponen los artículos 27 de la Constitución y 10 y 20 de la Ley de Expropiación, en efectivo y a un plazo que no excederá de diez años. Los fondos para hacer el pago los tomará la propia Secretaría de Hacienda del tanto por ciento que se determinará posteriormente de la producción del petróleo y sus derivados, que provengan de los bienes expropiados y cuyo producto será depositado mientras se siguen los trámites legales, en la Tesorería de la Federación.

Artículo 4º. Notifíquese personalmente a los representantes de las compañías expropiadas y publíquese en el Diario Oficial de la Federación.

Dado en el Palacio del Poder Ejecutivo de la Unión a los dieciocho días del mes de marzo de mil novecientos treinta y ocho.

http://www.imp.mx/petroleo/expropiacion/decreto.htm

http://www.imp.mx/petroleo/expropiacion/historia.htm

Line

 

Un día domingo en el mercado de Tlacolula, Oaxaca.

 

Line

Región de Tuxtepec, Flor de Piña.

Line

Ixtaltepec, Oaxaca.

Photograph by Edith Morales

 

 

Mercado de la Mixteca en Oaxaca

 

Este 21 de julio del 2007 a pesar de la lluvia la gente que tradicionalmente asiste a la Guelaguetza y turismo presenciaron el desfile colorido acompañadas de bandas de música, que realizan las delegaciones que asisten a la presentación de la fiesta tradicional de la Guelaguetza en el Cerro del Fortín.

Edith Morales

Guelaguetza 2007, Oaxaca

On July 21st, 2007, even though it rained hard, the people of Oaxaca and visitors that traditionally attend The Guelaguetza; and, along with the tourists had a chance to see the colorful dances accompanied by musical bands. This is what makes the delicate relationship possible between the people of Oaxaca, our visitors, which makes the spectacular fiesta of the 2007 Guelaguetza which is now taking place on our mountain called Cerro del Fortín.

Edith Morales

 

 

Guelaguetza 2007 Los Angeles, California

Desde hace veinte años se siguen reuniendo en Los Angeles y en los diferentes poblados de California, con el mismo entusiasmo, sentimiento y tradición para la celebración de la “Guelaguetza”.

Teresa Bautista y Felícitas Martínez


Un huipil se enseña en San Juan Copala,
La comunidad llora su pena,
“La voz que rompe el silencio”
Se ha apagado.

Etla, Oaxaca.

Un gobierno tiene que gobernar para todo un pueblo, velar por el interés de cada ciudadano y mantener la paz y la tranquilidad en el territorio en el que se le ha encomendado por todos gobernar…gobernar ajeno a interéses particulares y teniendo la capacidad de negociar sin llegar a la violencia o a la represión… es condenable violar los derechos humanos de sus propios ciudadanos …

 

 

Tonada de Luna Llena / Por: Alejandra Robles

 

Para apoyar la ley de migración en USA, llame a los números del congreso o mande un e-mail

 

To Support Immigration Reform, here is a list of members of Congress to call and email:

Sen. Lugar (IN):
(202) 224-481 senator_lugar@lugar.senate.gov

 

Sen. Gregg( NH): Main: (202) 224-3324 Senator_gregg@gregg.senate.gov

Sen. Hatch (UT):Tel: (202) 224-5251 Senator_Hatch@hatch.senate.gov

Sen. Roberts (KS):Phone: 202-224-4774 Senator_roberts@roberts.senate.gov

Sen. Smith (OR):Phone: 202.224.3753 Senator_smith@smith.senate.gov

Sen. Voinovich (OH):(202) 224-3353 Senator_voinovich@voinovich.senate.gov

Sen. Warner (VA): (202) 224-2023 Senator_warner@warner.senate.gov

Sen. Lott (MS):Phone: (202) 224-6253 Senator_Lott@lott.senate.gov

Sen. Stevens (AK):(202) 224-3004 Senator_stevens@stevens.senate.gov

Sen. McConnell (KY):Phone: (202) 224-2541 Senator_McConnell@McConnell.senate.gov

Sen. Brownback (KS):Phone: (202) 224-6521 Senator_Brownback@brownback.senate.gov

 

Sen. Martinez (FL):Main: (202) 224-3041 Senator_martinez@martinez.senate.gov

Sen. McCain (AZ):Phone: (202) 224-2235 Senator_McCain@McCain.senate.gov

Sen. Graham (SC):(202) 224-5972 phone Senator_graham@graham.senate.gov

Congressman Boehner (OH):(202) 225-6205 Representative_boehner@boehner.house.gov

Congressman Blunt (MO): DC Phone:202-225-6536 Representative_blunt@blunt.house.gov

Congressman Putnam (FL): Phone: 202-225-1252 Representative_putnam@putnam.house.gov

 

 

 

¡…No hay Agua en Oaxaca ¡ ¡Que vamos hacerle comadre…!

“…There is no water in Oaxaca. What the hell are we gonna do about it Comadre?”

 

-Comadrita hace mucho que no la veo…por donde se me ha metido.

- Comadrita it has been a long time since I have seen you, where have you been?

-Pues aquí como siempre y míreme ya ni ropa tengo que ponerme porque esta toda sucia…con eso del agua…y con el riesgo de enfermarnos.

- Well, I’m here now, and as always and look at me, without clothes to wear because they’re all dirty; and, with this water situation – we’re at risk of getting sick.

-estos gobiernos uno viene... y otro se va... y nadie hace nada, que se van a preocupar.

- With this government, one comes and another goes, and nobody does nothing. They don’t have nothing to worry about.

-Y ve que se preocupan más por su bolsa y que pueden llevarse en sus seis años.

-And they’re only worried about lining their pockets and they’ll keep doing this for the next six years.

- si comadre desde el que esta arriba hasta el de abajo.

- Yes Comadre, it happens from top to bottom.

- solo prometen, prometen y seguirán prometiendo.

- only they promise and promise; and, keep promising.

-es como el del chiste que dice “que nos construirán el puente… pero señor no tenemos río...pues les construiremos el río”.

-It is like the old joke: "they’ll build us a bridge, but then we ask, but sir, we don’t have a river to build the bridge over. Don’t worry – they answer, we’ll build the river for ya too".

-pero aquí en Oaxaca ya hasta nuestro Río Atoyac esta pa’ lujo porque ya ni agua tiene.

-But here in Oaxaca we have our own deluxe Río Atoyac – but it’s dry as a bone.

-Ya vio el que sale en la televisión.

- Did you see who was on T.V.?

-Si disque es funcionario del agua y que es algo del gobierno o del gobernador…lo ha visto comadrita.

-They say we have some sort of a water official who is a friend of a friend or relative of someone in the government or the governor…you have seen him Comadrita?

-Si comadre gastan más dinero en esos anuncios que en arreglar el problema de agua.

-Yes Comadre, he spends more money on advertising than he does on how to actually fix the problem.

- dice que si no pagamos el agua nos la van a cortar pero si apenas y tenemos cuatro horas de agua cada diez días y todavía tengo que levantar a mi Toña cuando estoy muy cansada.

-He said that if we do not pay for the water – then they’ll cut it off. How can this be? We haven’t had water for the past 10 days and we had it for only 4 hours for one morning. I still need to raise my Toña and I am getting very tired.

-Pobre de usted y de todos nosotros los oaxaqueños, si lo he escuchado que todavía nos exige el cobro puntual y si no lo pagamos nos amenaza con quitarla eso ya es mucho comadre.

-I am so sorry and sick of this – as all so many of us Oaxaqueñians are right now. Also, I have heard that he is still demanding the punctual collection from the town and if we don’t pay, he threatens to shut off the water altogether permanently!

-Pero comadre como andarán esos que se dicen turistas y que los he visto bien bañaditos y hasta huelen bonito.

-But Comadre, look how clean the tourists look. They all look so immaculate after they’ve had their nice clean showers – and they all smell so good – like a fresh spring morning.

-Pues comadre que no se fija que ellos pagan mucho en esos hoteles de lujo y esos si tienen todos los días agua.

-Well Comadre, they do pay a lot of money to stay at these luxury hotels – which have fresh water 7 days a week, 24 hours a day, and 365 days a year.

-Apoco comadre que mal gobierno tenemos que solo quiere a la gente de afuera y no a su propia gente.

-Another thing, these dirty officials only want to please the people from the outside and not their own citizens.

-Si, ya ve que si quiere uno bañarse tiene que comprar agua.

-Yes! If I need to shower, I need to buy water from an old rusty truck from a street vendor.

-Pero con el poco dinero que gana mi marido no podemos comprar una pipa de agua porque esta carísima.

-But with the meager earnings my spouse makes, we couldn’t afford to lease the truck, let alone, pipe the water in – because it is so pricy.

-Estos que según gobiernan en Oaxaca nos dicen que están haciendo muchos beneficios…pero que beneficio si yo si apenas me baño y ni para la cocina alcanza y cuando cocino ya ni café necesita porque la recibimos del color del café.

-Those that govern Oaxaca tell us that are doing so much to benefit our community, but that benefit barely bathes me; and, when I have just bathed, I can’t make my coffee because I can’t tell the difference between the water and black coffee because it is so dirty.

-Pero he escuchado que ni esos que viven en el centro ya no tienen.

-I have also heard that the people who live in the downtown also do not have water.

-Si cuando va uno al centro ya no nos dejan hacer nuestras necesidades porque no hay agua.

Yes, and they cannot go to the restroom.

-No comadrita ya supo que hasta el otro día no mandaron agua y pusimos los tenderos y la ropa has los “choninos” en la calle para que nadie pasara para a ver si nos llegaba.

-No Comadrita. You know the other day, in protest our neighborhood hung our dirty underwear on clotheslines across the streets so nobody could get through. We did this in order to try and get the government’s attention.

-No sabemos que fin vamos a tener con eso del agua en Oaxaca.

-I guess we don’t know how this water situation is going to end up in Oaxaca.

-Si comadre.

-You've got that right, Comadre.

-Y tan bonita que esta nuestra ciudad y nadie quiere hacer nada por el agua que es lo más triste y nos amuela a todos los oaxaqueños.

-And with how beautiful our city is and nobody wishes to do nothing about our problem and that makes this very sad for all of us Oaxaqueñias.


Por la comunidad Oaxaqueña que sigue sufriendo por el agua en la ciudad de Oaxaca.

For all of the Oaxaqueñian Community who continues to suffer in the city of Oaxaca.

Translated by: Jeffrey Brown and Eloy Morales


SOaxaqueñoCAL - Propósito de la Página

En toda sociedad la cultura es importante, es parte inseparable del ser humano, la encontramos en nuestra vida cotidiana, en cada paso que damos, la vivimos, la sentimos; la creamos, la llevamos con nosotros por donde vamos en nuestros largos caminos y la establecemos.

In every society, culture is its' most important element and it plays an inseparable part inside each of us as human beings. In our daily lives, with each step we take, we live it, we feel it, we create it, and we take it with us down the long road of life and use it as our foundation where ever we go.

El propósito de esta página es abrir y mostrar la rica tradición oaxaqueña, la transformación y el enriquecimiento natural de las nuevas generaciones en el Sur de California, presentar al mundo nuestros valores y principios por medio de entrevistas; información de eventos y festividades; y, todas las sugerencias o información que recibamos de la comunidad. Es un espacio para todo poeta, narrador o ensayista, es la oportunidad de conocer al oaxaqueño de hoy de ayer y al que se transforma en angelino pero siempre conservando sus raíces y sus tradiciones.

The purpose of this web page it is to unlock the secrets of the rich Oaxaqueñian Tradition; the transformation and natural enrichment of new generations in Southern California; to present to the world our values and principles through means of interviews; information about community events and festivals; and, to receive input, suggestions, and additional information from the community. This web page is also a space for poets, writers, essayists, it gives its' reader the opportunity to get to know the Oaxaqueñian of today and yesterday; and, how to transform the Angelino back to his or her roots and traditions.

Disfrutemos lo que nos ofrecennuestras ciudades, poblados y pequeñas comunidades con su música, danza, teatro, pintura, cine, fotografía entre otros; por tal motivo les estaremos siempre informando y participando con sus sugerencias.

We enjoy what our cities, towns, and small communities offer us with their music, dance, theater, painting, cinema, photograph just to mention a few; through such methods we will always inform and ask for our readers to participate and make suggestions.

 

Existen en la página pequeños rectángulos en donde usted puede oprimir la flecha y escuchara música, discursos, conferencias, etc. también pueden hacer pausas, o pararlo.

On this webpage, there are sound files where one can listen to each file by just pressing the play button adjacent to the photo of the person that the sound, music, or article is about. Just press pause to stop and then play again to begin where you left off or stop to end each sound file.

 

Muchas gracias por visitar SOaxaqueñoCAL, en el mes de Octubre han checado la pagina 163 278. Agradecemos a todos los que han colaborado con el único objetivo de difundir la cultura.

 


Thank you to all our viewers to SOaxaqueñoCAL, in October of 2007 we had our most popular month with 163,278 hits. We are very appreciative to all of you who have collaborated on making our webpage well known and spreading the seeds of culture.

Somos un medio de enlace a toda la comunidad oaxaqueña y californiana.

We are here to serve the Oaxaqueñian Community of California and Mexico.

Written by Eloy Morales Sanchez

Translated by Jeffrey Brown

Las opiniones o participaciones en esta página no reflejan la opinión general de SOaxaqueñoCAL.

The opinions expressed on this web page do not reflect those of SOaxaqueñoCAL.

Copyright © 2007 SoaxaqueñoCal. All rights reserved. Site created and maintained by Pea Borba, Eloy Morales and Jeffrey Brown.

ENTREVISTAS RECONOCIMIENTOS-PREMIOS