HISTORIA

LITERATURA
PINTORES
CANTANTES
EVENTOS
LENGUAS
AGENDA
CONTACTOS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HISTORIA
LITERATURA
PINTORES
CANTANTES
EVENTOS
LENGUAS
AGENDA
CONTACTOS

Filemón López - Radio Bilingue

Enrique Guzmán-Musico

The Colburn School of Performing Arts

 

 

Entrevista a Filemón López del programa de la Hora Mixteca en la estación de Radio Bilingüe

Interview with Filemón López Creater of the Mixteca Hour at Radio Bilingüe

¿Cual es la importancia de Radio Bilingüe para Oaxaca y el Valle de San Joaquín?

Radio bilingüe al hecho de abrir el programa Hora Mixteca ha agrupado a los mixtecos y a los oaxaqueños de toda esta región el Valle de San Joaquín, Salinas, Valle Imperial, Santa Maria, Five Points, Oxnard, Lamont, Madera entre muchos lugares más y se enlaza con siete emisoras en México. En Guelatao, la Voz de la Chinantla en Ejutla, Radio Benito Juárez, la Voz Mixteca de Tlaxiaco, la Voz de la Costa Chica en Jamiltepec, en Oaxaca. La Voz de la Montaña en Tlapa Guerrero y en San Quintín, Baja California.

What is the importance of Radio Bilingüe for Oaxaca and the San Joaquin Valley ?

It is essential, in fact our Mixteca Hour program on Radio Bilingual was started by local groups of Mixtecos and Oaxaqueñians that live in the San Joaquin Valley of California . Now we have grown to include radio stations in the Salinas and Imperial Valleys, the cities of Santa Maria, Five Points, Oxnard, Lamont, and Madera just to mention a few. We also have seven transmitters that transmit via satellite from Mexico from an array of radio stations: Guelatao Radio, La Voz Chinantla Radio in Ejutla, Radio Benito Juárez in Oaxaca City, Voz Mixteca Radio in Tlaxiaco, Voz de la Costa Chica Radio in Jamiltepec, all in the State of Oaxaca; and, Voz de la Montanas Radio of Tlapa in Guerrero and San Quintín , Baja California .

La importancia que tiene la Hora mixteca es aglutinar a los oaxaqueños formando un puente binacional, es uno de los programas mas importantes porque tiene el propósito de comunicar y hacer avisos de parientes, para que reciban una carta o para que esperen una llamada telefónica en sus poblaciones, se les hace un anuncio por medio de la radio. Ha sido un resultado muy positivo y esta cumpliendo con su fin ya que por esta transmisión se beneficia la gente de Oaxaca y de México.

The most important goal for the Mixteca Hour is to bring together Oaxaqueñians both here in the United States and in Mexico; thus, forming a bi-national bridge between the two countries. This program is one of our more important series because it communicates important news events to distant relatives received via letter then it is communicated by telephone over the air.  This has had a very positive effect on the Oaxaqueñian Community thus fulfilling our goal to transmit for the betterment of the people of Oaxaca , México and those who live inside of the United States .

 

¿Cual es la relación de las estaciones que están entrelazadas con Oaxaca y radio bilingüe?

La relación es un puente de servir a la comunidad, al emigrante, de los que se quedan en México y los que vienen a los Estados Unidos, hay pueblitos que no tienen teléfono y a través de la radio hablan con sus familiares, se mandan un saludo o preguntan si la familia esta bien o si no han recibido alguna información, en la mixteca las familias están pendientes si van a recoger un giro postal, por eso esperan el programa de la Hora Mixteca este es el servicio que se proporciona a los oaxaqueños que viven en Oaxaca y los que viven en los Estados Unidos.

What is the relationship between the listeners of the station and how are they interlinked with Oaxaca and Radio Bilingüe?

This relationship is a bridge that serves the community, mainly the immigrant, those who remain in Mexico , and those that come to the United States . There are many small villages where there are no telephones and the only means of communication for our listeners is through their radios via on air programming. We speak to their relatives which is done by sending a greeting over the air or by asking whether or not the family has received information vital to the survival of these communities. Some examples of services Radio Bilingüe provides to Mixteca families are: helping families locate their money, helping them locate missing family members, and to provide a general service to Oaxaqueños that live in Oaxaca and those that live in the United States.

¿Cual es su audiencia de la Hora Mixteca?

Todos los oaxaqueños aunque existen personas que son de otros lugares que empieza a gustarles la música chilena que se toca en la región de la Mixteca y en la Costa Chica, es una audiencia muy grande ya que la música ha abierto nuevas radioescuchas, ha abierto un publico nuevo no es solo la música sino, también; sobre la salud, los derechos humanos, la vivienda, servicios bilingües traducidos a los paisanos, es curioso tenemos una gran audiencia de niños que están atentos a las 10,15 a.m. cuando empezamos el programa todos los domingos, escuchamos sus voces pidiendo sus chilenas, la danza de los diablitos y esto es bueno porque no se olvidan de su raza, de su origen. También tenemos audiencia de otras partes de México que les gusta las chilenas y algo impresionante la presencia que tiene Oaxaca por esta transmisión La Hora Mixteca aquí en Estados Unidos.

Who are the listeners of the Hora Mixteca?

Allthough many of our listeners are members from the Oaxaqueño Community, we now have newer listeners who have begun to take a liking to the Chilena Music which originates from the region of the Mixteca and Costa Chica. This is a very large audience where our program has opened a new window to another musical world. We not only cater to this large audience, but we air new types of programs which address issues of health, human rights, and provide bilingual services for our country-men. We also have a curious but young audience of children that enjoy listening to our program every Sunday Morning at 10:15 A.M. Every time we open our program at this time, we here the lost voices of the Chilenas, the dance of the little devils; and, this is good because by listening to our program these children do not forget their race or place of origin. We also have many other members of our audience that listen from other parts of Mexico who like the Chilena music and who are enriched by the presence of the Oaxaqueño Community through the transmission of the Mixteca Hour here in the United States .

¿Como Radio bilingüe le ha entregado el lugar que se merece a los grupos indígenas?

Por supuesto, en Oaxaca existen 16 lenguas y una diversidad de dialectos, es la importancia que nos reconocen. La Hora Mixteca con nuestro labor y honestidad se ha ganado este respeto, el oaxaqueño siempre lleva su tequio que es nuestra organización, es parte de nuestra cultura, es la semilla que siempre llevamos, es lo que estamos plantando aquí con la Hora Mixteca, es un día de plaza en donde se reúne el tío, la sobrina, la comadre, la hermana y todos comentan y disfrutan de estas reuniones; como el Día de los Muertos es alguien que se fue pero regresa con nosotros y estamos contentos. El día del patrón del pueblo es el regreso de los famosos norteños, así les llamamos a los que regresan del norte a nuestros pueblos, y esa convivencia es compartida es mas simbólica para nosotros aunque no se deja a lado la ayuda económica de estos norteños. En la Hora Mixteca al principio teníamos una hora pero durante estos diez años de transmisión ahora tenemos cuatro horas por la necesidad de la audienca y las llamas que recibimos. Inicia a las 10:00 a.m. y termina 2.00 p.m. todos los domingos.

¿Que relación tiene radio bilingüe con el gobierno de México y las organizaciones no gubernamentales ya que es una organización no lucrativa?

No existe apoyo pero existe mucha participación de cientificos, escritores, reúne a grandes hombres, metas, y proyectos es un espacio para difundir los problemas de los trabajadores, abierto a la comunidad, y existe un comité de asesores de la Radio Bilingüe.

What relationship does Bilingual Radio have with the government of Mexico and private organizations?

We do not receive any governmental support, but we do receive much participation from scientists, writers, from meetings of heads of the cultural community, and from people we meet from projects that are centered on issues of workers. We are a public entity and opened to the community, and we have a committee of advisers for Bilingual Radio.

 

How has Radio Bilingual given a deserved place for the indigenous people to be heard over the airwaves?

Of course, in Oaxaca there exist 16 languages and a diversity of dialects, it is important that we recognize this. The Mixteca Hour with our hard work and honesty has gained us the respect of our listeners. Each Oaxaqueñian producer carries his or her “tequio” or village task to our organization, and this is an integral part of our culture. It is the seed that we always carry inside each of us and that we plant here on the Mixteca Hour. From this seed grows a flower in the plaza square of a Mixteco village on a brilliant day where an uncle meets a niece, a comadre, a sister and all of them talk on how they enjoy these reunions; like the Day of Dead when someone that was dear who has passed on, returns to us just for a just a brief time to have a laugh and to recall precious memories – and this makes us very happy. The Day of the Patron Saint is another popular day we celebrate over the air waves which is from the northern villages of Mexico . Therefore we reach these northern towns and villages; and, there is a symbolic coexistence that is shared between us in Oaxaca and the north. In the beginning, the Mixteca Hour ran only one hour, but during the last ten years of transmission we have increased the shows length to four hours by mear necessity from requests from our audience and letters that we received. It runs from 10:00 A.M. to 2.00 P.M. on Sundays.

¿Porque la Mixteca?

Es una zona muy amplia que abarca Guerrero, Puebla y Oaxaca en México y también la emigración de mixtecos al norte es muy grande aunque hay mucha gente que nos escucha que no son de esta región. En los valles agrícolas de California tenemos a muchos de nuestros paisanos y un mixteco inicia este proyecto este fue el principio y a veces la necesidad de comunicarse con los nuestros. Y la gente quería escuchar nuestra música, nuestra lengua. Por eso ahora hacemos anuncios en la lengua mixteca y van dirigidos principalmente a los trabajadores en el campo: información sobre los productos químicos y como tener cuidado de estos, mensajes a las mujeres para que se chequen su salud principalmente el cáncer, en tiempo de calor se hacen campañas para la insolación, hay una línea abierta en lo que puedan preguntar y la ultima hora es de capsulas informativas para la comunidad.

Why the Mixteca?

The massive area where the Mixtecos live includes the States of Guerrero, Puebla and Oaxaca in Mexico and the migration of Mixtecos to the north has been great; even though there are many people who listen to us who did not originate from this region. In the agricultural valleys of California we have had many of our countrymen and one Mixteco who were among the first individuals to have helped us initiate our program. This series was the medium for us to communicate with each other and these people wanted to hear our music and our language. It is for that reason we now make announcements in the Mixteca language which is mainly directed to the farm workers in the fields. We also provide information on the chemical agents used in the fields and to send medical information to women on their health issues in order to prevent cancer. During the hot summer months of the Central Valley of California , we have our lines open during the final hours of our program to inform the community about how to keep cool while working and resting.

¿Cuál es su mensaje a la comunidad?

Siempre lleven su cultura a donde quiera que vayan, sean oaxaqueños, practiquen su lengua, esta cultura ancestral de sus abuelos que no se pierda, lleven consigo el tequio esa forma comunitaria de ayuda que es para el bien común, para la comunidad. Que los niños no se olviden de su origen de esa identidad cultural, Muchas Gracias.

What is your message to the community?

My message is that they always take their culture where ever they go, being Oaxaqueñians, who practice their language, don't loose the ancestral culture of their grandparents; and, take with themselves “tequio” that communitarian form of aid that is for the common good and for the community. Finally, that the children never forget their origins of that cultural identity. Thank you very much. www.radiobilingue.org

Interviewed by : Eloy Morales with words by Filemón López

Translated by : Jeffrey Paul Brown

REGRESAR

 

Talento Oaxaqueño en Los Angeles

 

Enrique Guzmán a los diez años de edad fue aceptado a ser parte del programa de música Young Musicians Fundation (YMF). A los dos años de estar en esta Institución logra ser electo el músico del año y gana la oportunidad de tocar en la orquesta un solo del compositor Aleman Weber llamado Concert No. 1 para Clarinete. Fue el inicio para empezar a interpretar muchas otras composiciones de dicho compositor y otros como Brahms y Saint Saens.

By the age of 10, Enrique Guzman was accepted to be part of the music program at Young Musicians Foundation (YMF). In his 2 nd year at this institution, Enrique was selected Musician of the Year and had the opportunity to play solo with the orchestra in a piece by German composer, Weber Concert No 1 with his Clarinet. He went on to play and interpret many other compositions by this composer and others like Brahmas and Saint Saens.

 

Historia de Interlonchen

En 1926, Joe Maddy organizo la primera orquesta para estudiantes de preparatoria para la Conferencia Nacional de Educadores de Música en Detroit. Su éxito los llevo a ser invitados a la convención de Dallas, Texas en 1927. Los jóvenes músicos quisieron trabajar y tocar juntos más tiempo, Joe Madd les prometió un campamento de música. En 1928, se estableció el primer campamento el cual se llamo Orquesta Nacional de Jóvenes de Preparatoria. Hoy en día se conoce como Interlonchen Arts Camp, establecido en Michigan.

History of Interlonchen

In 1926, Joe Maddy organized his first orchestra for students at the National Music Educational Preparatory Conference in Detroit . Its success elevated them to be invited to the convention in Dallas , Texas in 1927. The young musicians wanted to work and play together one more time, so Joe Maddy promised them a musical retreat. In 1928, the first retreat was held at the National Preparatory Orchestra of Young People. Nowadays it is know as the Interlonchen Art Camp, established in Michigan .

El joven oaxaqueño apoyado por su maestro, Eric Anderson lo aconseja a audicionar para el campamento de música; donde Enrique logra obtener una beca en la cual lo invitan a estar seis semanas, tiempo en que dura el programa, teniendo una destaca participación siendo el primer clarinete principal de la orquesta sinfónica de la división intermedia.

The young Oaxaqueñian was helped by his teacher, Eric Anderson, who advised him to audition for the musical retreat; where Enrique could obtain a scholarship within six weeks. During the program Enrique emphasized his participation and he became first chair clarinet for orchestra in the intermediate division.

Así logra uno de sus sueños como músico. Ahora Enrique Guzmán tiene como meta audicionar en la Escuela de música llamada Colburn en los Angeles, lo cual es una de sus metas lograr ser aceptado.

This is one of his musical dreams came true. Now Enrique Guzman's goal is to audition at the Music Colburn School in Los Angeles .

Entrevista con el joven originario de la Sierra Juárez de Oaxaca, en particular del pueblo de Yatzachi el Bajo.
  
¿Quien te ha apoyado e impulsado en la música?Mis padres,  siempre tuvieron el deseo de que tocara la guitarra o en su caso otro instrumento.

¿Cuales han sido tus estudios en la música y en la escuela?En la música han sido basados en la música clásica y en la escuela voy bien.

¿En que grupo te iniciaste en la música?Fue en la banda de mi pueblo que medio la oportunidad de iniciarme en la música; estoy muy agradecido con ellos y con Ali Guzmán fue mi primer maestro, nunca olvidare.


¿Quienes han sido tus maestros que te  han guiado en la música?Actualmente es el pianista de las películas de x-men2 , de los Cuatro Fantásticos y de otras  películas más; Mr. Eric Anderson  le doy gracias a dios por haberlo conocido cambio mi vida, fue un giro de 90 grados, un verdadero amigo.

¿Cuales son tus instrumentos preferidos y si alguien te ha  apoyado para obtenerlos?Si, en un concierto donde tuve una participación breve con la Orquesta y donde  obtuve mi primera beca, conocí  al músico y compositor John Ottman; compositor de la música de las películas ( x-men : 1 y 2), el fue el que me regalo el clarinete que actualmente tengo.

¿En donde has  hecho tus  últimos  estudios sobre música?En Interlochen en Traversse City, Michigan.


¿En que eventos te  has  presentado?Me  he presentado en  el  auditorio de la University of Southern California y varias veces  en el teatro Wilshire Bell ( The Wiltern Theather).

¿Te gustaría presentarte en Oaxaca?Claro que si, ojala se me haga este  sueño realidad.


¿A tu corta  edad  y preparación que piensas de la  música?Ni yo se  pero es  algo  lindo.



¿Cual es el apoyo  que  te han brindado  las  instituciones mexicanas, oaxaqueñas, californianas o privadas? Todavía no me he dado a conocer  con ninguna institución mexicana, solo Young Musicians Foundation; es la que me ha dado las becas.

¿Piensas que estas instituciones necesitan apoyar la cultura, a las nuevas generaciones que están surgiendo?        Claro que si.

¿Como nueva generación de angelino que piensas de tus raíces Oaxaqueñas?   Creo que pocos tenemos el orgullo de decir que soy oaxaqueño, mis raíces las llevo mas presentes que nunca; es la fuerza que me da seguir adelante día con día.


¿Que le dirías a los niños de nuestra comunidad oaxaqueña que viven en Los Angeles y a los niños que viven en Oaxaca?  Que no se olviden de donde vienen  y a los niños de Oaxaca que luchen por un sueño, que somos el futuro de Oaxaca.

¿Cual es tu mirada para el futuro?  A mis 14 años  es ir  paso a paso para  ir logrando cosas importantes en mi vida.



¿Hermanos o hermanas que también siguen tus pasos?  Si; soy el mayor de cuatro, mi hermana Sandra tiene 10 años y toca el clarinete y violín en la orquesta de Young Musicians Fundation y también toca un poco de piano; mi hermana Alejandra tiene 7 años  toca violín y piano y la acaban de aceptar en las practicas de violín  de Young Musicians Fundation. Y la mas pequeña tiene 2 años me siento muy orgulloso de tenerlas como hermanas.

Les agradezco darme este espacio para darme a conocer con mi comunidad.

Gracias,

por Enrique Guzman

REGRESAR

Las opiniones o participaciones en esta página no reflejan la opinión general de SOaxaqueñoCAL.

The opinions expressed on this web page do not reflect those of SOaxaqueñoCAL.

Copyright © 2007 SoaxaqueñoCal. All rights reserved. Site created and maintained by Pea Borba, Eloy Morales and Jeffrey Brown. 

RECONOCIMIENTOS-PREMIOS ENTREVISTAS